Business Agreement Translated to Spanish
1. Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Española (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties bound by a particular subject or subject and who are obliged to comply with it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word suit in Spanish. The RAE tells us that it is a regulation, an agreement or a contract. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish.
The RAE offers several meanings of this term: 3.a resolution passed by the courts, in businesses, municipalities or affiliated agencies; 3.b. intentional decision-making by one or more persons; 3.c. Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.e. knowledge or meaning of something; 3.f. opinion, report, consultation; 3.g. use of the senses, understanding, clarity; etc. As we can see, the three terms reflect the idea of the agreement as it is used in legal texts.
They are so closely related that one is defined directly after the other and can be used interchangeably depending on the context. In the field of private law, we usually find contracts within the framework of convenios, that is, the voluntary agreement for the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, through a convenio, these rights and obligations are not only created and transferred, but they are modified or dissolved. First, let`s find out what an agreement really is. In the Merriam-Webster dictionary, the following definitions are provided: 1.a. the act or act of consent; 1.b. Harmony of opinion, action or character: harmony; 2.a. an agreement on how to proceed; 2.b.
Covenant, Treaty; 3.a. a duly concluded and legally binding contract; 3.b the language or instrument constituting such a contract. This summary of concepts can help us clarify the meaning of each of these words, but as translators, we must always respect the general meaning of the text by the author. In Spanish, there are several translations of the term into Spanish, namely: contrato, convenio and acuerdo. Translation Traducción Translation Tradução Traduzione Traducere Vertaling Tłumaczenie Mετάφραση Oversættelse Översättning Käännös Aistriúchán Traduzzjoni Prevajanje Vertimas Tõlge Preklad Fordítás Tulkojumi Превод Překlad Prijevod 翻訳 번역 翻译 Перевод Top queries English:1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k, -20k, -40k, -100k, -500k,. In the field of public international law, the term convenio or acuerdo is used instead of contrato. Internally, we can distinguish that contrato strives to achieve a certain material objective, while convenio may have institutional objectives. But now let`s highlight the differences between these terms. Convenio and acuerdo stress the right to freedom of contract; the idea of consensus is very clear. However, for some contracts that we sign on a daily basis, liability contracts are more often used, which means that already pre-printed contracts in which one of the parties decides the terms of the relationship and the other party can only accept (sign) the contract or not (the relationship is not established). In this case, there is no room for negotiation. We refer here to the contratos de adhesión (membership contracts) (and not to the convenios or acuerdos).
This is currently one of the most commonly used contracts. Let us now analyze the definitions of these three terms:. .